Five Lakes
Город:
г. Минск
Дата поездки и время сбора:
воскресенье, 13.окт.2013 - 12:00
Место сбора:
Велодорожка: Стела
Планируемое расстояние:
35км
Темп поездки:
Прогулочно-матрасный
Типы дорог:
асфальт за городом
Типы дорог:
асфальт по городу
Типы дорог:
грунтовка
Типы дорог:
лесная дорожка We'll visit five lakes in the north of Minsk: Young Communist League (Комсомольское) , Thrush (Дрозды), Spring (Криница), Minsk Sea (Минское море) and Tsnyаnskoe (Цнянское).
Lots of stops and easy pace.
Finish at Bike Kitchen.
Общение на английском приветствуется но не требуется.
- Войдите в систему или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии
Вход на сайт
Свежие комментарии
Bb11: Отлично прокатились!приятная покатушка для души.Спасибо Джону и всем за компанию.приятно было... #
LEONIDAS: Минус один. Так рано не встану. #
Natasha: it sounds interesting) maybe I'll go with you) #
LEONIDAS: Редиска он! =) #
ВоYка: Да и "Слава КПСС" — вообще не человек! #
Ростислав: Названия Комсомол и Октябрятская дружина не переводятся, это правило ещё со времен социализма.... #
Ladyfresh: мои школьные годы были постсоветскими, была просто чилдреном #
Tetia-Natasha: Очень милый формат! Тоже мэйби with you. #
Veliterri (Не проверено): Маша, ты в школе октобер-чилдреном была? #
Ladyfresh: комсомолец- Komsomol member
октябрята- October Сhildren #
Для просмотра списка пользователей, подписанных на эту поездку, зарегистрируйтесь на сайте
Отчёты
[Отчётов пока никто не добавил]
#
Young Communist League Lake - sounds interestingly in English
#
Не сильно просвещённый я, чтобы свободно изъясняться, але - вери мэйби ту гоин фром ю)
#
Sorry John, but it's just "Komsomol", you don't translate it (pretty much like "Sputnik")).
#
Sputnik is a fairly well-known English word (although less now than 50 years ago).
"Komsomol" may have a Wikipedia article, but almost no native speaker will know what the word means (Коммунистический союз молодежи).
#
A "Young Communist League" doesn't bear any meaning it at all nowadays, at least IMO. So just call it "Komsomolskoe" (you won't call a Notre Dame de Paris "Our Lady of Paris", right? It's just a Notre Dame!))
PS: Almost no native speaker will know where to find Belarus on a map )
#
Young Communist League - Октябрёнок!)))
#
Октябрёнок - October Young Communist League.
#
Sounds like we're making a calendar with communist agenda
Салют отцам, и нашим дедам - завьетам их всегдаааа вьерны! Уже ничто не остановьит победный шааааг большой страны! (The Hunt for Red October)
#
Young Communist League member = Комсомолец.
Октябрёнок = Member of "Young Pioneer Organization of the Soviet Union"
http://en.wikipedia.org/wiki/You...
#
Есть октябрёнок, пионер и комсомолец) Первыми двумя - был!) При посвящении в ''октябрята'', давали "октябрятские" звёздочки(2-й класс), а при посвящении в пионеры - "пионерский" галстук (5-й класс)
#
Yes, you're right.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lit...
Little Octobrists were preparing to become Pioneers.
#
Вот так-то Лёня, не октябрёнком ты был, а литлом-октобристом. Педивикия так сказала.
#
Ваапсщета,
Комсомолец - Komsomolec.
Октябрёнок - Octiabrionok.
Это непереводимая игра слов с использованием местных идеоматических выражений. (©)
#
комсомолец- Komsomol member
октябрята- October Сhildren
#
Маша, ты в школе октобер-чилдреном была?
#
мои школьные годы были постсоветскими, была просто чилдреном
#
Очень милый формат! Тоже мэйби with you.
#
Названия Комсомол и Октябрятская дружина не переводятся, это правило ещё со времен социализма.
Переводить Октябрята прикольно получается - дети Октября (Октоберфеста?)
#
Да и "Слава КПСС" — вообще не человек!
#
Редиска он! =)
#
it sounds interesting) maybe I'll go with you)
#
Минус один. Так рано не встану.
#
Отлично прокатились!приятная покатушка для души.Спасибо Джону и всем за компанию.приятно было познакомиться с новыми людьми.